top of page
IMG_3901.JPG

Cross-Cultural Room Exchange Project 
雙重國籍的房間-瀨戶內海

計畫發起人Project Initiator:施啟元

策展人Curator:施啟元、KATAKURA, Hisashi、KATAKURA Sachie

策展顧問Advisor:黃海鳴

主辦單位:DTA( Drive-Through Art ), 瀨戶內藝術聯盟(SAC )

協辦單位:大苑藝術 2025 ART FORMOSA

​展覽地點Venue:君悅飯店(台灣)、瀨戶內(日本)

交換參與藝術家:
台灣——廖堉安、高安柏 、鄭育、黃筱雯、吳柏賢、陳奎延

日本——Takafumi Tsuji、Satomi Nakagiri、Reou Ataku、Asuka Takamatsu

展覽參與藝術家:

台灣——吳柏賢

日本——Shota Kimura、Shiori Gushiken、Taiki Arita、Yuuki Murata

IMG_3869.PNG
IMG_3895.HEIC

🦋Huang, Hsiao Wen @lunah_art_maison
🌊Takamatsu Asuka @takamatsu_asuka

Stage1:日本藝術家創作第一階段。

Stage2:台灣藝術家創作第二階段並作為計劃示範展示於Art Future博覽會。

Stage3:作品回到日本,由原藝術家完成台日合作作品後展出。

主題:瀨戶內海與藝術家之文本

 

我很喜歡我的夥伴:高松明日香,無論是作品,或討論過程中呈現的溫柔幹練。同時我們倆也屬於廢話不多但熱愛創作的人。在來回溝通中,我最無心且無關緊要的話,大概是對她繪畫的風格有感而發。私下給她發了以下的文字:

 

“If for me to decribe your art, I would say I see tenderness, hope, relationships between different forms of lives...… then cover them in color blue. However, I do not see the blue here as a symbol of depression or sadness. I believe it‘s a part of the layers of the way of your feelings of the world. The color is how all the stories you drew connected with you.”

 

她很喜歡我的描述,我也因為她的喜歡而喜悅。因為我真心喜歡她在冷色濾鏡下的關於生命的熱烈。

 

一開始收到這兩幅合作用的作品時,可愁壞我了。完成度已經可說是沒有再下筆的必要。有多愁呢?我把它們兩張放在床旁邊的桌上,一扭頭就看到的程度。看著看著,覺著,既然風景已成,我便成為襯托美景的海浪,夾著海底捲起的水與沙,就像瀨戶內海的自然生態那樣。

 

I was definitely thrilled when I open the package from artist Takamatsu Asuka and see these two beautiful pieces. Then I started to stuck in the dilemma of what and how I can do to them. It’s not an easy task to add things on an already almost completed painting. In the end I chose to be the frame for the scene. The least interference, the best combination. The shape of the ocean waves combining curves inspired by Art Nouveau, I had the work done with a special paint formula mixed with sand. The mutual geographical features of Taiwan and Seto Naikai - islands and the sea.

 

於是我特調了能堆積出立體感的塗料,以海浪結合同為有機線條的Art Nouveau,隨著畫原始的佈局,在畫的四周生長。有趣的是,原先幾乎完成體的畫作因為半立體的框型加入,突然回到「還缺一筆」的狀態。始料未及,但是驚喜。

 

如果妳的船已然啟航,我願成為為妳揚起的風。

攝影:黃筱雯、張哲榕、本貓

bottom of page